2006年8月14日 星期一

明在心裡手難寫

星期六,下午三時,窩在家裡譯一篇新聞稿。

新聞稿短短兩頁,由於有很多段都「似曾相識」,所以栗子妹找回從前的譯稿,做做剪貼,工作便已完成了大半。正當滿心歡喜,以為可以收工大吉之際,偏偏出現了兩個令小妹抓頭的詞:

computer station

off-site computer

其實小妹完全理解原文,但就是想不起這兩個詞中文該怎樣說。可恨小妹天性「孤寒」,捨不得花錢買電腦專科詞典,所以就讓這兩個詞給卡住了,真不值!

不過,栗子妹和朋友通了一通電話後,就想到用一個比較靈活(古惑?)的方法去譯。始終新聞稿講求達意,實在不必介懷一些非重點名詞的翻譯的。

譯完新聞稿,還可以寫這篇日誌和趕及看六點鐘新聞呢!


1 則留言:

  1. 這兩個詞到底如何靈活翻譯才好呢?  煩請告知!

    回覆刪除