2006年12月19日 星期二

關於中文的兩則雜感

(一)之前在電視上,看見證監會的負責人向傳媒解釋證監會和港交所之間的「兄弟」關係時,說用 brothers 一詞會較為恰當,因「兄弟」一詞暗示有尊卑之分。

看完這段新聞後,栗子妹忽然想,難怪要用中文寫一篇出色的評論文章會如此困難。語言是文化的載體,中國人講尊卑禮節,連帶中文也扣上了這個沉重的枷鎖,弄得不能像英語般不偏不倚,冷眼看世情。從這個角度看,豈非講尊卑禮節是一件不好的事情?

 

(二)某天乘升降機時,讀到一句奇怪的中文:

我當然知道這是誤譯,但從另一個角度想,會否因成年人根深蒂固,覺得兒童是一「件」附屬「品」,所以才讓此誤譯存在多時呢 (升降機該有五年以上歷史)

唔,好像想得太遠了~


8 則留言:

  1. blog主講左中文,我就獻下醜講下英文先。:) 我曾經在mtr 聽到廣播,是什麼"please take care of young children"當時我剛學緊semantics, 才知道這句的錯處,children 已有young 既意思,仲要在前面整個"young"。不過,可能有人反映過吧,好快個young 字就5聽見了。

    回覆刪除
  2. 中文的用詞是很复雜又難掌握 , 尤其尊卑之分及稱呼。例如英文對親戚長輩稱呼簡單 auntie / uncle ; 而中文卻將媽媽娘家的與爸爸家族的分得好清 : 姨媽、阿姨、舅父 …. 伯、叔、姑媽、姑姐 …… 總 之一叫其 稱呼外人聽到也知道個中關係 ….. 。我個人認為還是中文好 , 既清晰又有深度又有內涵 , 這才叫文化 !

    回覆刪除
  3. 施裴:謝謝閣下補充!我最喜歡跟施裴討教關於文字的問題 見閣下提到 young children,令我想起另一個 phrase「gather together」。不知這是否另一架床疊屋的例子呢?還望賜教 寶寶:是啊,我也比較喜歡中文。可是想起前人反呀反,將中華文化革掉了大半,就很無奈很不開心。 不過姐姐提到的稱謂,我其實較喜歡英文那套簡單的。無他,當一位未嫁 (也不知能否出嫁) 的小姐被人稱呼作「表姨婆」時,那種感覺真不好受~

    回覆刪除
  4. 中文字果真令人為難啊!對人說「你」有時候是一種罪過!直呼你是無禮;文謅謅的說「閣下」又有點兒那個;寫信給長輩要用「您」,對晚輩用「你」就可以了,否則會被人家罵「尊卑不分」,你個仔你個女要說成「令郎令千金」,你屋企要說成「府上」,你老豆你阿媽要說成「令尊翁令壽堂」,中國人的文字真是「舉筆為艱,開口為難」呀! 以後,思賊在喵仔大少面前提起他爸他媽切記要說成:「令慧行尊翁、令慧行壽堂」才是呀! 慧行比栗子妹想的更遠啊!

    回覆刪除
  5. 唔她意思,今日才留言你。 Blog主提出的問題有意思,今日我特地走左去問一個好好人既路人甲。佢話gather together 同gather 的意思是有分別的。 gather together是聚埋一起,距離近,或者關係密切。同gather 有少許分別。他還舉了一個例子︰「一班學生在附近 gathers around,teachers said, “lets gather together.” 咁佢地就會由附近走回來堆埋一起。」和family 同closer friendship 一起都會講gather together。 每次遇到英文問題,我都會問D路人甲。

    回覆刪除
  6. 慧行曄:「舉筆為艱,開口為難」─ 先生用八個字,就已道盡栗子妹的心聲。小妹拜服、拜服! 施裴:謝謝賜教!自從認識了施裴和翻譯仔後,栗子妹的見識增長了不少呢 施裴提到的「路人甲」是另一位高人吧!為何除了施裴外,閣下那邊還會有如此多猛人呢?真讓人羨慕

    回覆刪除
  7. 回blog 主有關「路人甲」: 是真係「路人甲」,香港華洋雜處,隔時都可以搵到「路人甲」解答問題。不過我有時運氣麻麻,試過一連問幾個都給對方以不是「native speaker」為理由婉拒答我的問題。 問「路人甲」除左可以問到要的東西之餘又可以practice 下自己的oral, ,一舉2得呢,不過前提是臉皮要夠厚,有時被人以為是「登徒浪子」是很難受的。

    回覆刪除
  8. 不能太著重這樣的細節, 不然, 很容易發癲的啊
    [版主回覆06/24/2008 10:55:00]暖暖不用為栗子妹擔心,基本上這一系列的文章,都是我在半瘋狂的狀態下完成的啊!

    回覆刪除