2007年5月8日 星期二

兼職翻譯有感

連續五晚在趕一份5,000字的翻譯,現在累個半死。

朋友都不明白,為何我有一份收入不錯的正職,還要做翻譯兼職那麼辛苦。就讓栗子妹在這裡解釋一下吧!

首先,沒有人會嫌錢多;正所謂「花無百日紅,人無千日好」,有能力的時候多賺點,積穀防飢,方為負責任的做法。若只顧著眼前享樂,而不理會往後的日子如何過,恕小妹不能認同這種處世態度。要知道,街上的招牌,可不是那麼容易掉下來壓死人的!

其次,每份翻譯工作,均是一個挑戰自己的好機會,因為閣下永遠不會知道,自己下一次會接到甚麼樣的原文!這些年來,栗子妹翻譯過說明書、工程報告、宣傳單張等文件,種類之多,實在讓小妹目不暇給!有時我會想,若不是有這些兼職調劑,我是否能在目前這間公司呆上五年多呢?

不過能讓栗子妹如此拼命工作,最重要的還是我跟委托人的交情。恕小妹直言,某些翻譯工作的交貨日期,實在極不合理。若不是因為好友叫到,我才不會理睬呢!

翻譯花絮:

話說原文中有 complementary passes 一詞,栗子妹記得該解作「免費通行證」,誰知查了數本辭典 (包括陸谷孫),也找不到 complementary 有「免費」的解釋,最後經翻譯社老闆提點,才省覺原來原文寫了同音異字,complementary 該為 complimentary!這件事讓栗子妹拍桌子不知拍了多久~

17 則留言:

  1. 一時想不起, 人皆有之.

    回覆刪除
  2. 我就和栗子妹不同了, 就算是好友的委託, 如果時間上我沒信心完成的話, 我一定會說清楚拒絕對方的. 最近就有朋友的委託被我推掉了(反正做了也沒錢收), 只好以後有機會再補償對方啦=3=

    回覆刪除
  3. 「有時我會想,若不是有這些兼職調劑,我是否能在目前這間公司呆上五年多呢?」說得真是沒錯,blog主把我的現時的工作心態言簡義精都寫出來了。 對於一些極不合理的交貨日期,我的心態是就算「通頂」都一定會完成的,當是賣人情又好,考實力都好,對自己都是一種訓練。 相比起一些極不合理的交貨日期,賤價更讓人氣憤!!

    回覆刪除
  4. 栗子妹很厲害啊~ 果然有先見之明   

    回覆刪除
  5. 蝦佬你好呀,原來哩度咁多人都做freelance翻譯。 我覺得翻譯簡直係出賣勞力啦,捱更托夜,密集式日以繼夜咁譯。 有時查實覺得自己好傻,好似為咗雞碎咁多錢付出好多時間。 但係譯完真係好有滿足感。    

    回覆刪除
  6. 哈哈哈……蛋姐跟你相反,我是做一日和尚敲一天鐘,招牌若真的掉下來包會壓死的那一個﹗ 嗄,點解樓下的那位,又是……呀蛋﹖ 好京喎﹗

    回覆刪除
  7. 嘩!勁呀栗子妹,小弟淨係識翻譯low B加菲猫漫畫....

    回覆刪除
  8. 栗子妹好才華, 我也是被招牌壓到的那個

    回覆刪除
  9. 嗯,同意施裴對不合理交貨日期的看法。許多時候明知交貨日期不理想,但又沒有bargain power的時候。一是不接不做。如果接受了委託,就只有做到最好,當作是對自己的實力評估及挑戰。 PS 哈,阿栗,這兩個月我有許多事情急著處理,所以應該會少一些來這裡,請見諒。另外因為出了突發的技術問題,我應該不能再在yahoo寫blog了,將來找到新落腳點後,才再告訴你吧。別忘了紅盒之約

    回覆刪除
  10. 栗子妹:翻譯真是一份很艱巨的工作啊!栗子妹真本事,下次慧行寫一份中文講詞,可否勞煩栗子妹為慧行翻譯為英文講詞呢!

    回覆刪除
  11. 你好叻呀! 你d語文能力一定好叻哩!

    回覆刪除
  12.  你真的很『積極人生』呀~~!! 不過... 要記住好好分配時間, 及時行樂, 否則錯過現在的快樂時光, 日後是難以追回的呢。

    回覆刪除
  13. 很欣賞栗子妹的積極人生﹐當然也舉手腳讚同﹐不管如何﹐記得保重身體。 突然記起一事﹐要請教栗子妹了﹐我的BLOG【溫室】要把它譯成英文﹐哪兩個字最為貼切﹖

    回覆刪除
  14. 祈櫻子:謝謝安慰!但當時真是很氣啊 艾兒:這是負責任的做法啊!我是不理三七二十一,接了再算 義工這回事呢,有時間才做吧!搵錢比較重要點,呵~ 施裴:閣下的思想,永遠都那麼積極,栗子妹真是要好好學習 賤價的問題,我想暫時是無法解決的了,誰叫國內有那麼多同胞跟我們爭生意?資本主義社會,甚麼事都是以利為先,顧主壓價是自然不過的事,唉~ 昨天在《信報》中,讀到一段關於重英輕中的文章,很有感觸,找天再跟大家分享。 問答:大哥太誇獎啦  其實栗子妹是因為讀了《窮爸爸、富爸爸》這本書,受到「啟發」,才變成如今那麼貪財 阿蛋:只要仍覺得有滿足感,那就不算是傻呀 淇淇:我就是喜歡翻譯的挑戰,因為做完之後會覺得好滿足,好有成功感 筆姬、無蹟:大吉利市!就算要壓都壓我先啦,我捱得辛苦過兩位啊 加菲仔:都已經足夠啦!如果不是得加菲翻譯,我怎可能每天有可愛的加菲漫畫看? Isako:是啊,所以在答應人翻譯以前,真是要想清楚! 突發的技術問題???算啦,等閣下得閒點才用電話「問罪」! 期待紅盒之約 慧行曄:當然可以  先生要演講嗎 喜歡回憶的人:閣下太誇獎啦  語文能力比我好的大有人在,施裴、翻譯仔和 Isako 三位就已經比我好很多了。 金城:收到!等我儲多點錢就去旅行,增廣見聞 小種子:謝謝大哥溫馨提示  大哥也要好好保重身體啊!

    回覆刪除
  15. 我好讚成...有錢要趁年青有氣有力去搵....而且仲要好好咁留起佢.....不要亂用. 不過, 做還做都係要小心身體, 量力而為.

    回覆刪除
  16. 采兒:可惜栗子妹是個「大使怪」,做幾份兼職都唔夠使,惟有趁有氣有氣,繼續捱 天濛光:謝謝!我會努力的

    回覆刪除