2008年7月31日 星期四

儘管

香港金融中心有今日的成就,不是Because Of,而是In Spite Of它的政治領導。(《香港溫布頓》,頁73)


一向討厭別人無緣無故在文章中插幾個英文字,所以就算是偶像寫的,也要拿出來罵!


引文的第一個問題,就是亂用大楷。須知英文只有在句子起首,或是專有名詞,如人名、地名等,首字母才會用大楷。Because of in spite of 不過是連接詞 (字典把 in spite of 當作 idiom?!),怎麼能用首字母大楷?要強調,可用全大楷,即 BECAUSE OFIN SPITE OF,或是改字款。不過,在中文句子中插幾個英文字,即使甚麼都不做,也夠「搶眼」的了。


問題二,句子結構錯了。何以見得?看字典 in spite of (儘管) 一條便有分曉:


If you say that somebody did something in spite of a fact, you mean it is surprising that that fact did not prevent them from doing it.


例句:They went hiking in spite of the rain. (儘管下雨,他們還是去了遠足。)


試試刪去「不是Because Of,而是」,看看句子變成甚麼樣:


香港金融中心有今日的成就In Spite Of它的政治領導。


是否不知所謂?如果改為「香港金融中心仍能有今日的成就In Spite Of它的政治領導。」會說得通 (以英文角度),但跟作者的原意似乎有出入。


其實簡簡單單,說「儘管政治領導溫吞吞,仍無礙香港金融中心的發展。」不就好了?害我花了半天去推敲文句 (兼寫文罵),氣~~~


雖然罵了半天,但我仍然覺得原復生的新作精彩。觀點清晰明確,引例具說服力,絕對值得一讀[又一證明,罵者愛也。]

無料カウンター

2 則留言:

  1. 栗子妹:「罵者,愛也!」這愛,只是愚愛!是欺騙自己的愛!罵就是罵,愛就不會罵,罵便會失去了愛的意義!所以「罵者,不愛也!」  做父母的當然可以說「罵者,愛也」,因為父母這罵,是教的意思,不是真罵!  
     
    栗子妹不是很愛慧行的嗎?但幾時見過栗子妹罵慧行呢?
     
    [版主回覆08/03/2008 13:25:00]不如我換個角度說吧:不著緊便不會罵。我寫文罵,不花時間的嗎?
    慧行先生忘了,栗子妹只愛小壞蛋,不愛大壞蛋的

    回覆刪除
  2. 栗子妹:呵呵 ~~ 慧行是大壞蛋,那就是說栗子妹不愛慧行嗎?  那也好,不被愛會有些心酸,不被罵卻是大快啊 ~~ 看來化算 ~~ 化算!
    [版主回覆08/03/2008 13:53:00]您就想。如果先生做錯事,栗子妹照罵可也

    回覆刪除