2008年8月31日 星期日

誰說你不能?

Hummingbird
X. J. Kennedy


Cried a scientist watching this creature dart by,
'Why its wings are too small for it! How dare it fly?'


So he figured and figured and finally found
That it just couldn't possibly get off the ground,


And they made him Professor. But still, hummingbird
Kept on flying to flowerbeds.
It hadn't heard.


(Moonlight, Seas, and Chocolate Trees, p. 92)



Marine iguanas don't eat coconut, but no one had ever told Fred.


(Nim' Island, p. 6)



兩段文字,一種心情──別理會別人說甚麼,只要相信自己便行!


名人學語文──董橋篇

文:陶傑

董橋的風采──中西文化的景點
在有識之士的書架上,若沒有幾冊董橋的散文集,就像一個愛好古典音樂的鑑賞家,CD的藏品中竟沒有莫札特的樂曲。
「你一定要看董橋」,這是一位老報人推許董先生的春秋之論。中國內地和海外的許多講究精神修養的讀者對此都很認同。讀董橋的書,有如品嘗紅酒,他的作品可供人細賞細膩文字裡那種暗紅的微醺。
董橋是中國語文造詣至深的一位當代作家。他對中文的要求,一絲不苟,有如術士之煉丹,有如名鋼琴家之調琴,有如太空人登月升空前對太空船之檢視。董橋筆底下流動不盡的中文,純度很大,濃度很高,是千錘百煉的文采英華。

在孤懸海外的印尼長大
董橋是印尼華僑,從小在孤懸海外的異國長大。像冥王星一樣,在太陽系中離開母體最遠,對太陽的光和熱,反而更有一種熱烈的渴求。印尼不是一個使用中文環境優越的國家,但有如逆境出英雄,在那中國文化的瘠土上,綻出了他這一朵筆傲墨濃的奇葩。
董橋在台灣讀書,曾在英國廣播公司工作,又在讀者文摘當過總編輯,後來得到明報創辦人查良鏞先生的禮遇,出任明報總編輯。在香港,這是一張擲地有聲的履歷。今天,董在半退休的日子,又成為一家大報的編採高層人員。
「我父親可以說是一個文人,書法很好,早年移民印尼之後,在一間書店做工。那是一家中文書店。我的叔伯輩都會寫詩詞。我自小在這種人文環境長大,整天看著幾個老人家談話。那時的華僑,保留很深厚的中國文化傳統,他們的舉止、趣味、習慣,比中國還要中國。我少年時,印尼是荷蘭殖民地,仍受荷蘭人管治。獨立後,華人的家庭生活和思想,雖保留中國文化,生活方式卻十分『殖民地』,像荷蘭人訓練出來的工人,連吃飯都用napkin;我就是這樣接觸中西文化。學習中文,要靠自己,天資佔三四成,環境佔六七成。學中文,家庭是否重視,有沒有鼓勵是個重要因素。至於學校老師,也是十分重要的。我小時在印尼,中文教育是國民黨學校教國文的方式,由中國教育部派人來擔任校長。這種傳統式的中文教育,對我大有幫助。」
董橋的讀者,對他童年的生活所知甚少。印尼是一個陌生的國家,暑熱瘴蒸,與文化兩子有點絕緣。在這不利的環境下,董橋的父執輩對他諄諄善誘。董橋對中國文化的鍾愛,在這種教學中點滴栽成,有如埋藏在窖的一罎酒,在陰暗微濕的環境裡醞釀酒香。
純靠自學,一般很難成功的,可幸印尼在荷蘭管治期間,仍設有中文學校;更走運的是,董橋的父親是一間中文學校的創辦人。
在父親辦的中文小學裡,董橋與中文發生初戀;到五六年級,才有機會接觸英文。在印尼,董橋小時候學會說一些荷蘭語,因為印尼的荷蘭人很多。英文是後來才學上的。
「初二時,父親請了一個在印尼長大的英國人,每天下午三時到我家教我英文。那時天氣悶熱,在補習英文時,只見一把搖來轉去的電風扇和一窗百葉簾。老師一邊打瞌睡,一邊說英文;他只懂說英文,我就是這樣每天這樣聽他說。他也教我寫字,要我背書。英文也要背,到現在還覺得慘。到了台灣外文系,英文卻比一般同學好。」

大陸人在台灣的文藝復興
「我自小在父親辦的學校讀書。五十年代之後,中文學校分為兩個陣營。有的是左派,有的是右派。我們是右派,後來去了台灣升學,左派的便去了大陸。到台灣之後,自小在書中接觸到的中國文化,以及巴金、張愛玲等突然全都在面前出現,那樣的震撼是很大的。六十年代是作家白先勇的『游園驚夢』、『台北人』時代,從大陸移居台灣的外省人,對台北、台南和整個台灣的文化中心起了很大影響。他們刻意地製造另一個南京,另一個上海,這對他們來說是很新鮮的,很有趣,而且很開心。台北那時很破舊、很落後,但是那種中國人的傳統、那種文化,那種氣氛、那種人情全都有一種很大的震撼力,對我來說是一場洗禮,使我進入南京、上海大都會心態;那種感覺很新鮮。那時又有文星書店,出版文星叢書;那時所有讀大學的人,每天都在看書,讀得很雜。」
董橋到了台北,有如與一個通信了很久的筆友初次約會。筆友的血肉之軀出面前,如信上的字跡一樣娟秀,令人驚喜。
除了好書,還有良師。董橋在台灣成功大學唸外文系,讀莎劇。外文系的老師,莎劇背得很熟,但唸起來都有很重的中國江南鄉音。除了在外文系唸書,董橋還到中文系聽課,使中文不致荒廢。在中文系,他還聽過散文家蘇雪林的課,在台北聽過思想家胡適和前中國駐美國大使葉公超的演講。
「蘇雪林與魯迅打過筆戰,她突然出現在課室,給你講課,那種感覺很獨特,很有文化的氣息。這些名家都不是直接教我的老師,而是我敬仰的前輩,他們給我啟發很大。聽過演講後,重拿起他們的書,從頭讀起。親自見過他們,再來看他們的書是很有趣的。胡適的書我就是這樣全部重讀了。胡適的文字很清楚,但有些思想當時仍不大懂,只覺得寫得好。當時影響我至深便是他們,卻不是在課堂直接教我的老師。」

擔任《今日世界》叢書的翻譯
董橋畢業後,沒有留在台灣,來到香港謀生;第一份工作在華人的商行,後來轉到香港工業總會,是半官方機構,月薪五百元。在香港工業總會一年,董橋到了美國新聞處,月薪加到一千四百元。
「到了美國新聞處,才真正分享美國人的感受,有美國人生活的感覺。美國新聞處,在花園道。我那時擔任《今日世界》叢書的翻譯。從上司的口中,我知道前任者有韓迪厚、胡菊人、宋淇等,到了我那一代是戴天。在那裡工作有很大的益處,我比別人早看到名翻譯家的作品,如姚克譯的話劇《推銷員之死》,我編他譯的這本書,得益不淺。還有湯新翻譯海明威小說也是第一流的。我每一句仔細校對,仔細看,仔細學。有次,我的上司告訴我,你要做好翻譯工作,不在外國生活過,是永遠沒有希望的。我聽了很傷心,那時我已結了婚,又有子女,怎可去外國讀書?另外在美國新聞處工作,不在外國生活過的,似乎沒有升職的機會。我為此又憤又傷心,但既有妻兒,怎能放下家庭不管呢?」
沒有在外國生活過,沒有體驗的文化感,很難做好這一行。翻譯不能只憑一部辭典,一字一句地對號入座。好的翻譯家是好的媒人,把女人介紹給男人,女方的優點,男方的長處,媒人要一清二楚;不能只為了一份媒人禮金,把男女兩人胡亂撮合,硬拉到一起。

全身投入英國的文化
七十年初期,董橋終於有了出國的機會。他考取了英國廣播電台 (BBC) 的中文廣播員,應聘去英國。BBC的工作很少,很輕鬆,在工作以外,他有充裕的餘暇在倫敦大學的「亞非研究學院」讀書。董橋在那個時候,讀了大量英國小說。下班後,就上圖書館鑽研,全身投入英國的文化。
在英國的日子,為了汲取英國文化,董橋給自己定下嚴格的要求,他不上唐人街吃中國菜,餓了就吃漢堡包。空餘的時候,他逛舊書店,英國人的書,他細心讀,英國人的話,他細心聽,慢慢就掌握英語許多微妙的地方。
「生活環境十分重要,能影響閱讀的趣味。閱讀的趣味也影響生活的品味。浸淫在一個環境裡,是學好語文的最好辦法。例如想中文好,最好進入一個世界。那裡人人穿長袍子,圍白圍巾,是五四時代。到一個使用中文的時代,對中文便有感覺,你會看到他背後整個的文化。學英文也一樣,在英國八年,脫離了中文,我盡量不看中文,全看英文。寫中文時便有我自己的風格,有的是從外國偷來。中國人要學好英文,不同風格的英文也一定要看,尤其是猶太人寫的。」

特別推崇猶太人寫的英文
閱讀的範圍廣了,涉獵不同的英文風格便廣博。董橋特別推崇猶太人寫的英文。由於猶太人的苦難,猶太作家的英文多有歷史感,有很獨特的風格。
「除了猶太人,在英國生活的新一代,也有大量外裔作家,像Ishiguro,他是日本人,但在英國社會生活很久。他的小說,從頭到尾,比英國人更英國人,這些都是學英文的良好營養品。」
對於當前香港雙語不通,中英均劣,董先生有很大的感慨。
「在香港學中文,要同時學國語。用廣東話文句來寫文章,本身有很大的問題。最理想是用國語教學。要讓學生深入中國文化,必須用普通話教。學校的教學語言,與電視的語言一樣,中文又怎能學好?何況有些人的廣東話,也有說得詞不達意的。」
董橋認為,當前許多香港人,不止中文寫不好,連母語廣東話也說得不貼當。
董橋批評,今天的中學,老師的中國文化水平不高,學校學習中文的氣氛不濃。
「五六十年香港學生的英文好,像皇仁、喇沙,學校充滿英國的氣氛,連校舍都很有英國味;走進去,就像進入了小小的英國。在這種環境就能學好英文。不錯,我很挑剔。學中文,學校和宿舍也要有中國味。」
這不止是語文教育,也是品味的教育。

2008年8月30日 星期六

米希亞演唱會倒數(三)

雖然米希亞預告,今次的演唱會以跳舞為主,但栗子妹還是很渴望聽她的抒情慢歌


眠れぬ夜は君のせい



歌詞請按此:http://misian.blogspot.com/2007/12/ja_30.html


名前のない空を見上げて



歌詞請按此:http://misian.blogspot.com/2007/01/j_9374.html


還有五個星期......


2008年8月28日 星期四

動人的段落

84, Charing Cross Road was no bestseller, you understand; it didn't make me rich or famous. It just got me hundreds of letters and phone calls from people I never knew existed; it got me wonderful reviews; it restored a self-confidence and self-esteem I'd lost somewhere along the way, God knows how many years ago. --- Helene Hanff


你知道,《查令十字街84號》並非一紙風行。這本書沒讓我一夜富貴或一舉成名,它只是讓我收到數以百計的讀者來函和來電;這些人,我從不知道他們存在。別人對這本書的好評,讓我重拾失落已久的自信和自尊,天曉得我在多久以前把它們遺落在路上。(海蓮‧漢芙)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


譯得不好,但細佬該明白我想跟他說甚麼?


不明也別留言問我。


Nuptial diners try to save face, not sharks

Face and tradition outweigh ecology when it comes to wedding banquets, according to the manager of a top restaurant chain.


"Only a few couples have requested we change the menu due to environmental concerns," Maxim's Group Cantonese Cuisine senior operations manager Raymond Wong Tat-fai said yesterday.


Wong said most newlyweds still asked for a traditional menu not only to accommodate the requests of parents, but also because they fear they will lose face if shark's fin soup and steamed coral fish are not on the tables during the banquet.


Shark's fin and coral fish represent extravagance and are considered a must for banquets despite the fact both are on the list of endangered species.


In February 2007, 20.4 percent of all sharks and related species were included in the World Conservation Union red list as being threatened with extinction.


Sharks are difficult to replenish because they grow slowly and their breeding rate cannot keep up with demand. In addition, it is hard to breed sharks in captivity as they are solitary hunters and prefer to act alone.


Although specially bred coral fish are now more common on banquet tables, it may be too late to preserve the wild coral fish. According to research conducted by Hong Kong University in June, the once-abundant yellow croaker has now disappeared from local waters.


"It is very difficult to change traditional concepts and we can only do it slowly," Eco Association supervisor Ivan Wu Chan-kin said.


Grace Tsoi
The Standard, 28 August 2008


2008年8月27日 星期三

恨綿綿

一向很怕看一些暴力、血腥的電影。試想想,我連看【無頭谷】人頭落地的場面,也要用雙手蓋著眼,又怎敢去看如【瘋殺遊戲】、【恐懼鬥室】之類的電影?


不過,凡事總有例外,有一齣電影,雖然我明知很暴力、很灰暗,但還是鼓起了無比的勇氣,一個人跑了看,那就是朴贊郁導演的【原罪犯】。



忘了是甚麼原因,誘使自己去看【原罪犯】;只記得電影甫開場,便讓自己感到震撼──怎麼一個人可以無緣無故,讓人囚禁了十五年,然後還能存活下來?


隨著劇情推展,讓栗子妹感到意外的事情愈來愈多。與女孩的「偶遇」,重遇昔日同窗,想起那段黑暗往事,最後就是殘酷的真相。兩小時的電影,好像晃眼便過;但在心靈深處的激盪,卻至今不散。甚麼是復仇的極致?這齣電影會讓閣下找到答案。


(印象難忘‧之二
忘不了,原罪犯的綿長恨意)


(按:【原罪犯】是朴贊郁「復仇三部曲」的第二部,另外兩部分別是【復仇】和【親切的金子】。)


2008年8月26日 星期二

工作紀錄

讀完方老師這篇書評,忽然很想分享一下自己的見聞。


話說栗子妹有一位朋友當書籍設計師。某次茶聚,她抱怨說公司推出了一項「非常」政策。細問下,原來是該公司要求員工記錄自己每天的工作時間分配,譬如上午九時至十時,設計甲書的封面;十時至十一時,替乙書排版等。


站在公司的立場,這項政策無可厚非;因為老板要計算項目成本效益,自是要收集相關數據。但從顧員的角度看來,這項政策卻是十分擾人。首先,朋友的日常工作非常繁瑣,偏她又是個沒記性的人;要她按小時記錄工作內容,實非易事。其次,有時遇上腦便秘,朋友愛到茶水間歇一歇,等待靈感,你叫她把那些時間寫在甚麼項目才好?有人會覺得朋友是在躲懶,但從事創作行業的人,那些「歇一歇」實在不能避免。


朋友現已離職,不用再做那些討厭的紀錄。只是我們偶然聊起,還是覺得該公司很麻煩很沒人情味。那些工作記錄,要顧員據實填報根本就不可能;若大家也只填個大約,收集所得的數據會變得沒意義,那又何必擾人工作呢?


大概就如方老師所言,這個制度和社會,根本就不把人當人;老板永遠只從利益和效益出發,遺忘了人性種種。


Too many people still cool on energy saving

More than 10 percent of Hong Kong households switch on air conditioners regardless of the temperature, according to a survey by the Energy Saving Concern Alliance.


University of Hong Kong professor of mechanical engineering Dennis Leung Yiu-cheung said yesterday that though more than 80 percent of the 3,000 households surveyed consistently or occasionally preferred to use electric fans, people were not using their air conditioners wisely.


"Keeping an air-con at 25 degrees Celsius and 80 percent of humidity is best, but not many people know about this," Leung said.


In addition, the survey found, shutting doors and windows and switching air conditioners to 25.5 degrees, as suggested by the government, was still not a habit for about 20 percent of the respondents.


An average household can save between HK@1,680 and HK$ 4,400 a year in power and gas consumption if it follows energy-saving tips, Leung said.


But the survey showed 30 percent of households used dehumidifiers even when the humidity was at 80 percent and seldom if ever used rechargeable batteries. Forty-five percent said they would not reuse water from washing rice.


Leung said households can take small steps to save energy efficiently, such as maintaining the water heater setting at 40-43 degrees and using a vacuum cleaner less often. People can also simply turn off their air conditioners half an hour before leaving home.


"While fewer than half the respondents do not follow the energy-saving tips, the government should further promote the Green Hong Kong concept, such as the mandatory Energy Efficiency Labeling Scheme," said the alliance's president, Elizabeth Quat.


To help the commercial sector implement energy-saving plans, Quat suggested the government offer tax exemptions or subsidies to help buy energy-saving appliances. (留意suggest的句式)


Apart from saving money, the group estimated the release of carbon dioxide could be reduced by up to 161 million tones – 4 percent of Hong Kong's annual carbon dioxide emission – if more energy saving takes hold.


Beatrice Siu
The Standard, 26 August 2008


2008年8月25日 星期一

愛與惱,一字之差

說一個人發瘋,英文可用 mad crazy,例:Hitler is a crazy man. (希特拉是一個狂人。)


說自己惱一個人,英文可用 mad at/with somebody,例:I am mad at my friend for being late. (我惱朋友遲到。) 注意 mad 不能以 crazy 取代。


說自己瘋狂地愛上一個人或一些事物,英文可用 mad about crazy about。如果我跟你說 I am crazy about you,我不是對著你發狂,我只是瘋狂地愛上了你。


這幾個英文字,不知跟「愛生狂」此一說法有沒有關連呢?我只知道,若不是 mad about you,我才沒空去 mad at you


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


容祖兒:Mad about you


再戰金市

因為一個不負責任的人,栗子妹決定重投金市。


早幾天黃金急跌,跌穿了800美元。於是栗子妹便抱著搏反彈的心態,以 HK$15,000 買了二両金,目標是賺 HK$1,000。看美匯走勢,黃金應該有力由 800美元反彈至 900美元的。會否回到 1,000美元?我看不會。認同曹仁超的看法,早前黃金升穿 1,000美元,應該已經見頂。


今次算是考考自己的眼光,如果看得準,栗子妹便轉行做財經演員!


 


本期《經濟學人》關於商品市場的報導:
http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=11985956


2008年8月23日 星期六

Education the key to fighting online fiends

Parents who allow children unchecked use of computers are exposing them to the threat of online pedophiles.


That is the warning from Tsang Kwok-leung, leader of the online project at Hong Kong Christian Service.


Tsang said parents must remember that children today are far more computer literate than them.


They should also not forget that youngsters engaged in hobbies and sports are also statistically less likely to become delinquents and drug abusers.


He said banning internet use is a common mistake made by parents, after all children can easily access the web at cyber cafes, schools and libraries.


"The best way to protect your children is to create a positive internet surfing environment at home, to reach an understanding over its dangers and make yourself approachable so they will come to you for guidance," Tsang said.


Leo Chan, McAfee regional manager for Hong Kong and Taiwan, said there are products with parental controls that prevent children from entering dubious websites.


However they do not cover webcams, ICQ, or social networking websites, such as Facebook.


"There's basically no way technology can prevent a children from meeting people online," Chan said.


Software that records key strokes and words entered in a computer may be seen as an invasion of privacy, he added.


Internet Society chairman Charles Mok Nai-kwong said while the threat of pedophiles is not isolated to the online world, their anonymity poses a significant problem.


"It's about who your children are talking to, what they're doing and who they are meeting online." But snooping is not the way to find out, Mok said.


Tsang also said the answer does not lie in parents checking the history of websites visited.


"It will just make youngsters angry over their perceived invasion of privacy. That can destroy a relationship and rule out effective communication.


"Parents need to educate their kids in common sense such as not talking to strangers. Parents often don't want to talk about sensitive subjects like sex with their kids, but it is very important for them to talk maturely about the consequences."


Timothy Chui
The Standard,
21 August 2008


米希亞演唱會倒數(二)

發生了一件極不愉快的事情,令自己發了一輪脾氣。不過最後決定收拾心情,繼續期待米希亞的演唱會。


今天仍然是聽舊歌,先來「忘れない日々」:


 
(片段來自 Tour of Misia 2004)


歌詞請按此:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=65524


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


不喜歡抒情歌?不要緊!米希亞有很多快歌可供選擇,譬如來自她第一張專輯的「K.I.T」:


 
(片段來自 Tour of Misia 2005)


歌詞請按此:http://musico.jp/contents/words.aspx?id=r7SOI


 


還有六個星期......


2008年8月22日 星期五

Cleaner air effort to keep blowing

Beijing enjoyed its cleanest air in 10 years this month and will adopt strict new measures to ensure its notorious smog does not return.


Over the past 18 days, air quality in the capital ranged between fairly good and excellent on China's index, said Du Shaozhong, deputy director of the Beijing Environmental Protection Bureau.


And he pledged good conditions will continue. "Beijing will be built into a livable city," Du said yesterday. "We will take some new measures to ensure that air quality will reach a new level after the Olympic Games."


Those measures will be announced after the Games end on Sunday, with officials drawing on Beijing's "successful experiences."


"Whether it is automobile emissions reduction or construction site dust reduction or coal pollution reduction, I believe that the requirements will be more stringent," Du said.


Dirty air was a big worry in the run-up to the Games and the opening ceremony on 8 August was held in a swirl of hot haze.


Hundreds of factories in Beijing and surrounding provinces have closed temporarily in a crackdown on polluters. And traffic has flowed swiftly since late July, when the city adopted even-odd license-plate number restrictions aimed at taking half its 3.3 million cars off the roads each day.


Three days with rain also helped clear the haze since the Games started.


While a cloudy day is predicted for the Games closing ceremony, artificial cloud seeding, which helped ensure a rain-free opening, may also be used before the finale in the roofless Bird's Nest Stadium, Du said.


To reassure people fearing that clearer, fresher air will vanish along with the athletes, Du said officials were committed to a long-term assault on pollution. "We have noticed overseas and domestic public opinion has pinned high hopes on the efforts," he said.


Gillian Murdoch (Reuters 路透社)
The Standard, 20 August 2008


2008年8月21日 星期四

這個星期很悠閒

這個星期,工作比較清閒一點,每天能準時上下班,於是把多出來的時間,用來做以下幾件事情:


一、上網
君不見栗子妹整天在練習場貼音樂和短片?在未等到米希亞的演唱會以前,我還是會繼續貼的,嘻~~~


二、煲劇
因為小樂迷P實在寫得吸引,所以栗子妹便找了第一季來看,結果當然是不能自拔!現在已經看到第二季了,呵~~~



【醫人當自強】(Grey's Anatomy)


三、看書
先解決掉拖了很久的The Thirty-nine Steps,然後再看 John Grisham 的《Skipping Christmas》。後者的故事其實挺有趣,但因為未讀完,暫且不予置評。



根據小說改編而成的電影【逃離聖誕】


四、睡覺
我現在每晚十時前便已上床睡覺,睡到第二天早上約六時。很久沒試過可以每天睡足八小時了,Yeah


* * * * * * * * * *


是日精選:鸚鵡


Innovator underlines power of the mind (extract)

Pulling in greater numbers of people to the education net would have far-reaching positive effects, Microsoft co-founder Bill Gates said in Hong Kong last week.


He also argued in favour of affordable energy for the poor. "We need breakthroughs in energy, not just environmentally-friendly, but very inexpensive energy. The poorest need energy that is much cheaper and doesn't have environmental side-effects," he said.


"Anytime you can improve education, the impact on society is so broad. There will be lots of opportunities, more and more brain power of six billion people."


Gates, visiting the city for the Microsoft Research Asia 10th Anniversary Innovation Forum, participated in a discussion with local university heads, exchanging ideas about global problems and potential solutions.


Joyce Kam
The Standard, 19 August 2008


2008年8月20日 星期三

香港潮語話齋

因為「屈機」一詞,令栗子妹毫不猶豫地,把以下這本書買回家



《香港潮語話齋》是彭志銘先生的新作,書中搜羅了很多本地流行語,例如「去hea」、「冇得揮」等。雖然我們時常將這些說話掛在嘴邊,但對於它們的來源和解釋,其實未必清楚。譬如hea,原來可以寫作「迆」或「迤」;至於「阿燦」一詞,可知是誰成就【網中人】程燦一角?


彭先生認為,對於一些詞彙的正確來源,須有人把相關資料,作有聞必錄,留給後人參考。很高興得知有人願意承擔此項艱鉅任務,願彭先生後繼有人。


 


後話:


1) 彭先生在書中指出,現在年輕人說話詞彙貧乏,於是栗子妹便想,若以後大家說話時,只用「超勁喪爆頹」五個字 (印在書背上),中文會變得多麼乏味啊!


2) 在《翻譯,愈推敲,愈有趣》中看了一篇文章,才知道原來「架步」是 club 的音譯!有趣。


More girls lured into 'compensated dating' (extract)

(學習重點:加了黃色螢光標記的詞組)


More and more underaged girls go into "compensated dating" (緩助交際) because they have a choice of clients and it does not involve sex, according to a study by the Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong. (民建聯)


The girls, some as young as 15, are not aware of the consequences, the study says, and can suffer from physical and psychological harm should they be forced to serve violent clients.


Family debts, it was found, drive some to the sex trade.


Compensated dating originated in Japan in 1994 and it involves older men give money and luxury gifts to young women, working individually or with agents, for their companionship.


The DAB collaborated with the Yang Memorial Methodist Social Service, which investigated six women aged between 16-18. The DAB also interviewed some of the women involved.


The investigation showed most of the girls involved in compensated dating were not from underprivileged families although most had personal financial problems or poor family relationships. In addition, the young women believed that compensated dating differed from sex work because they had a choice of clients.


Beatrice Siu
The Standard, 18 August 2008


2008年8月19日 星期二

生人當死屍

身體部位,英文是 parts of the body,如頭、手、腳、身等。本來這樣簡單的英文,應該沒甚麼好說,但不知是誰告訴栗子妹,parts of the body 可簡化為 body parts;而栗子妹又糊里糊塗地相信那人,一直沿用。直至最近,外藉同事才告知,原來 body parts 在他們看來,是死人的身體部位;要說活人的,還是該用 parts of the body


~~~~~~~~


說起身體部位,想起另一個字 torso。忘了是誰告知,torso解作「半身像」,於是栗子妹便寫出這樣的句子:


Draw the torso of a girl.


老板看見我這樣寫,急忙召我入房「問話」。我見勢色不對,便緊張地問是否有甚麼問題。


「當然有問題!你不知道 torso 是指讓人斬掉頭手腳的殘軀嗎?」


老板,我當然是不知道啦……


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


延伸閱讀:


英文中,人的屍體稱 corpsebody 原指人或動物的軀體,活的或死的都可用;dead body 則為死的。一般人多不願用死字,所以在行文中提到某人已逝世時,body corpse 同義。remains 為遺體或遺骸。人死後多年,僅剩骨骸,即不能再稱 body corpse,應稱 remains,更精確的話,應稱 skeletal remains。如舉行火葬,骨灰稱 cremented remains (當然亦可稱 ashes)。此外,carcass 指動物的屍體;cadaver 則指供解剖或研究用之人的屍體。靈柩則無一字可以表達,一般稱 the casket ( coffin) containing his/her body ( remains)


(《翻譯,愈推敲,愈有趣》,頁 102 103)


Crazy teacher says mistakes are good

(學習重點:加了黃色螢光標記的詞組;學習英語的態度)


The man chosen to train volunteers to speak English at the Olympics says Beijing lags behind cities like Shanghai when it comes to speaking the language. "Beijing is still bad at English, the taxi drivers do a terrible job, they are too lazy," said Li Yang, founder of the popular language school Crazy English (瘋狂英語). "According to our government, the level of English has improved a lot, with five million [more] speaking it."


Li insists the problem can't be solved by a campaign or a single course. "It has to be a comprehensive project," he said.


Li was invited by the Beijing Organizing Committee to train 20,000 of the 100,000 key volunteers as part of an ambitious project to educate people to speak English.


In three-day intensive language training camps from 6.30am to 11pm, up to 200 sporting terms, venue names and phrases were drilled into students, including: "Can I help you? Don't worry. I'll find someone to help you."


Li said confidence was the biggest obstacle as most students fear losing face.


"Yell it," he told more than 300 students at a training session in Beijing. As students stood up and raised textbooks high above their heads, Li asked them to yell repeated: "Today I truly believe this unique journey will completely change my life."


Printed in bold letters on T-shirts worn by teachers is the slogan: "I enjoy losing face, I enjoy making mistakes, I enjoy meeting challenges, because I enjoy being a success, just follow teacher Li Yang." (失敗乃成功之母,自己錯過的,記得以後也不能再錯)


Describing himself as a businessman and not a teacher, Li has turned his own success into the running of over 100 summer camps a year, charging 3,388 yuan (HK$3,858) for an eight-day training camp in Bejing and up to 18,000 yuan in Guangdong.


"I never went abroad … I even failed in my college English exam," confessed the 38-year-old Jiangsu native.


Carol Chung in Beijing
The Standard, 14 August 2008


2008年8月18日 星期一

很想說的一句話

栗子妹素來直腸直肚,心裡藏不住話;但有一句話,無論我怎樣努力也說不出口。


是「我愛你」嗎?(當然不是,我不是在練習場說了千萬遍了嗎?)


是「我好靚」嗎?(更加不可能!我很有自知之明的。)


好,別故弄玄虛了。其實我說不出口的一句,就是以下這首歌的歌名:


You Make Me Sick - Pink 


很想對甲君說:「別再那樣婆婆媽媽了,You make me sick!」


很想對乙君說:「別再做那些奇怪的小動作了,You make me sick!」


很想對丙君說:「別再扮作懶體諒別人了,You make me sick!」


不過,在那句話衝口而出以前,忽然想起──


原來我做事也很婆婆媽媽;


原來我也會做一些奇怪的小動作;


原來我也愛懶體諒別人。


既然自己也是這樣,我有甚麼資格說別人 You make me sick 呢?


這句話,還是留待我成為一粒完美無瑕的栗子時才說吧。


Salmon goes ethnic (advert)

Most cooks would perhaps acknowledge that salmon pairs with almost anything. Yes, even with raita – just cucumber and yoghurt. One could grill the moist fish, high in beneficial Omega-3 fatty acids beneficial to health, with even a sprinkling of curry powder, and it would taste just fine.


For those used to tucking into salmon at sushi restaurants around Hong Kong, a Norwegian salmon fest is offering the chance to sample the fish in a variety of cuisine. Until next Friday, 10 fine dining restaurants are offering a special salmon menu highlighting their ethnic cuisines.


Ashild Nakken, the director of Norwegian Seafood Export Council, points out that Norwegian salmon has been available in Hong Kong for more than 20 years mainly in Japanese restaurants, and "we thought it appropriate to showcase it in other ethnic cuisines."


"In this promotion, we're featuring not only western and Japanese but also Thai, Vietnamese, Indian and Chinese."


Diners also have a chance to enter a lucky draw offering a round-trip ticket to Norway by Finnair, as the first prize. The second prize is dinner for two at the famous Scandinavian restaurant, FINDS, and the third prize, a lifestyle plus cookbook, Scapas Dining by FINDS executive chef Jaakko Sorsa.


2008年8月17日 星期日

有趣的日記

最近在看 Helene Hanff1 的《The Duchess of Bloomsbury2》,當中一篇日記,提到英式和美式用語的差別,雖然年代久遠3,但實在寫得可愛,不妨一讀:


Ena just phoned, they're back. They want me to have dinner with them tomorrow night and then see their flat in Ealing. She and Leo will pick me up here at hoppuseven. Nobody over here says 'six-thirty' or 'seven-thirty,' they say 'hoppusix' and 'hoppuseven.' (= half past six/seven) And 'in' at home is 'trendy' (時髦) here and 'give it up' is 'pack it in' (放棄) and 'never mind!' is 'not to worry!' (沒相干)


And when they pronounce it the same they spell it differently. A curb's a kerb (管制), a check's a cheque, a racket's a racquet – and just to confuse you further, jail is spelled 'gaol' and pronounced 'jail.'


And a newsstand's a kiosk (報紙檔), a subway's the tube (地下鐵), a cigar store's a tobacconist's (售賣香菸的商店), a drug store's a chemist's (藥房), a bus is a coach, a truck is a lorry, buying on time is hire purchase (分期付款), cash and carry is cash and wrap (買賣方式,指顧客跟批發商以廉價購入貨品,並自己提貨) and as Shaw once observed, we are two countries divided by a common language. I am now going to bed because it's quataposstwelve. (= a quarter past twelve/twelve fifteen)


(按:棕色字為美式用語;綠色字為英式用語;至於淺藍色的字,當然是栗子妹自己加的。)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


1 Helen Hanff 是美國人,她是《84, Charing Cross Road》的作者。
2 這是作者自封的頭銜,Bloomsbury Bloomsbury Street
3 該書於1974年初版。


米希亞演唱會倒數(一)

一想起可以聽米希亞的演唱會,心情異常興奮。雖然要多等個半月,但這之前,可以先重溫一下她的舊作。以下是自己頗喜歡的一首歌「恋する季節」,收錄在米希亞第一張專輯「Mother Father Brother Sister」中,片段來自 Tour of Misia 2001



歌詞請按此:http://www.wretch.cc/blog/yuki0523/7955931


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


如果嫌「恋する季節」太舊,不如聽聽近期熱播的【我的機械人女友】主題曲「約束の翼」吧!以下片段穿插電影情節:



歌詞請按此:http://www.uta-net.com/user/phplib/Link.php?ID=65692


(延續昨天的悠閒心情)


2008年8月16日 星期六

China's idols deserve a perfect pitch (extract)

(學習重點:加了黃色螢光標記的詞組)


The name of seven-year-old Yang Peiyi is splashed around the world a few days after the Beijing Olympic's gala grand opening.


While one could only speculate whether it was an official decision whereby musical director Chen Qigang disclosed the truth to Beijing Radio that the hymn Ode to the Motherland during the opening was in fact lip-synched, it s heartwarming to see the recognition bestowed on the little girl whose beautiful voice won international acclaim.


It turns out that Peiyi did the actual singing behind the scenes after she was deemed not to be attractive enough to be put on stage because of her chubby face and crooked teeth.


In her place, the more photogenic Lin Miaoke was rolled out, with her cute pig-tails and bright red party dress, but she was miming the song.


The barrage of questions following Chen's revelation is only predictable as anyone would love to receive assurance that neither Peiyi or Miaoke would be hurt by the organizers’ questionable judgement.


Mary Ma
The Standard, 14 August 2008


沒有工作在身的一天

死命地趕了七天貨,這個週末終於可以鬆一鬆。


第一件事,先去電影院看【地心探險記】。



電影頗緊張刺激,地心的景致又夠漂亮,看得很開心。若是看 3D 版,大概會更精彩吧?


看完電影,去了買演唱會門票:



看見 Discotheque 一字,很懷疑自己會否喜歡演唱會中的歌曲。不過難得 Misia 來香港開演唱會,無論如何也要支持一下!


買完門票,再去了逛書店。看見彭志銘先生的《香港潮語話齋》,忍不住買了。正一敗家栗~


沒有工作在身,心情份外舒暢!


老歌一首

今早起牀,扭開收音機,意外聽見 The End of the World 這首老歌。新版本的歌者唱得不錯,但自己還是較喜歡 Skeeter Davis 的演繹:



Why does the sun go on shining?
Why does the sea rush to shore?
Don't they know it's the end of the world,
'
cause you don't love me anymore?


Why do the birds go on singing?
Why do the stars glow above?
Don't they know it's the end of the world?
It ended when I lost your love.


I wake up in the morning and I wonder why ev'rything's the same as it was.
I can't understand, no I can't understand, how life goes on the way it does!


Why does my heart go on beating?
Why do these eyes of mine cry?
Don't they know it's the end of the world?
It ended when you said good-bye.


(歌詞來源按此)


細讀歌詞,發覺內容其實挺灰暗,但 Skeeter Davis 唱得甜美,聽起來也不大傷感。


不過說到底,還是自己心情不錯吧?


2008年8月13日 星期三

No-stop spenders told to seek help

(學習重點:加了黃色螢光標記的詞組)


A young woman seeking help for uncontrollable spending urges bought a HK$3,000 scarf on her way to see her debt counselor.


A car aficionado (車迷) bought a sports car and is now HK$ 200,000 in debt after he was forced to accept a lower-paying job.


These are just two of the cases the Tung Wah Group of Hospitals Healthy Budgeting Family Debt Counselling Center deals with daily.


"The young lady [with the scarf] has more than 10 credit cards," said Vivian Lai Siu-han, a social worker at the center. "She is more than HK$1 million in debt." Her monthly salary is about HK$50,000 and her family is well off, Lai said.


"But in cases like these, we don't encourage full family support," Lai said, adding it would only give a sense of false security and not resolve the underlying issue of overspending.


In another case, a housewife with a monthly allowance of HK$6,000 needed to pay HK$ 2,000 a month for storage space to keep items she bought. She has racked up HK$ 130,000 in debt.


Then there was a young male flight attendant who loved to bar hop (蒲酒吧) and treat friends to drinks. He owed HK$300,000 and tried to use new credit cards to pay off existing credit card bills.


Compulsive spending might be a symptom – and not result – of more serious issues such as depression or bipolar disorder, Lai said.


People who overspend are encouraged to reach out for help. The center has set up a free hotline for those in need: 2548 0803, and a website for reference: http://fdcc.tungwahcsd.org.


Adele Wong
The Standard, 11 August, 2008


2008年8月11日 星期一

當補習成了必然

開始覺得,自己應該辭掉目前的工作,專心致志地去當補習老師。


事源某天收到一個升中學生的電話,問我何時有空替她補習──


栗妹:吓,現在不是在放暑假嗎?(很明顯我當時已工作到頭昏腦脹)
學生:不,已經回學校補了兩週的課,那些數學很深呢!
栗妹:好,從長計議......


栗妹很敬重一班犧牲暑假回校工作的老師,但有必要讓學生那麼早回去上課嗎?記得從前剛升中時,只在八月最後一個星期,回學校上了幾課圖書館課,另加一日迎新日和一個分班試。那幾課只是簡單說說,甚麼筆記也沒有的。現在嘛,筆記練習一大疊,另加小測!絕對是「未入校門先打五十大板」。可憐的學生,她還會對學校產生好感和歸屬感嗎?


方老師那邊,讀到中學開始殺校的消息。我想,這大概便是問題根源。學校為求自保,便不住催谷學生;學生吃不消,便向外求援 (找補習)。君不見「十五個會考狀元,有十個補xxxx」這樣的宣傳口號嗎?既然狀元也要補習,成績只屬一般的學生又豈能怠慢?


雖然栗妹以補習為生,但我不得不問,當補習成了必然,這個教育制度培育出來的,會是怎樣的「人才」?


此網誌已不再更新,請移玉鼠到「栗子妹的練習場」http://chestnut-girl.blogspot.hk/