2009年9月2日 星期三

帽子戲法

經常在體育新聞中,讀到帽子戲法 (hat-trick) 一詞,很好奇那代表甚麼,終於今天忍不住上維基一查,得到以下資料:


帽子戲法(hat-trick)的意思,一般是指在運動賽事中取得三個入球,或取得三連勝。


帽子戲法一詞來自木球術語。木球在19世紀後期在英國十分流行,比賽中若一名防守方投球手投出三個好球,將進攻方三名擊球手擯出局,他會得到一頂新帽子作為奬品,演變至今,成為足球及其他運動裏帽子戲法的由來。


原來帽子是獎品來的,栗還在想,體育比賽中,哪個參與者戴著帽子呢?


~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~


說起帽子,栗子妹立即想起古代英國紳士常戴的禮帽。在電視電影中,紳士一見到女仕,便立即摘下帽子,彎腰鞠躬。大概是這個舉動,引申出 hats off to somebody (表示敬佩)  at the drop of a hat (立即,毫不遲疑) 兩句成語吧?


~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~


除了紳士的帽子,當然少不得魔術師的神奇禮帽。小時候看卡通片,見魔術師從禮帽中拉出兔子來,小栗會得拍手歡呼呢!可能其他人也有如此反應,所以 pull a rabbit out of the hat,今日便解作「突然提出解決方法」。


不過要逗小朋友歡喜,每次只拉出兔子來是不行的,所以有時候,魔術師會拉出七彩手帕、花束這一類東西。因為猜不到魔術師會從帽子中變出甚麼東西來,所以 out of a/the hat,便解作「隨機抽出」。


到今時今日,栗子妹仍然覺得魔術師的神奇禮帽,是一個收藏秘密的好地方,因為夠神秘嘛!那用別人的帽子來收藏秘密行不行呢?栗想是行的,不然哪來 keep something under your hat (將某事保密) 的說法?


~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~


其他關於帽子的成語:


knock somebody/something into a cocked hat: 遠遠勝過某人/事物


pass the hat (a)round: 湊集金錢


talk through your hat (old-fashioned, informal): 信口開河


throw your hat into the ring: 正式宣佈參加競選


[以上成語,摘自《牛津英漢高階雙解詞典》]


7 則留言:

  1. "帽子戲法" 這個詞, 我是去年奧運時聽姐姐說起才知 ~~
    其它說法, 今天來你的網誌才知. THANK YOU, CHESTNUTGIRL! ~~

    回覆刪除
  2. 謝謝chestnut girl的分享,又學嘢了!

    回覆刪除
  3. Thanks for sharing the "hat trick".  The only meaning of a "hat trick" I am familiar with is in basketball, when a player shoots a foul shot, 3 to make 2, and he misses all 3.  So this must be one of those 反語
     
    What about "I'll eat my hat!"

    回覆刪除
  4. 原來如此!受教了!

    回覆刪除
  5. 粟子妹寫得好好啊, 能將英文知識以如此輕鬆手法寫出來, 容易吸收。解釋得好好!! 不過我一直都唔鍾意"帽子戲法" 這個term, 因為我最初以為"戲法"係指一個trick, 用來形容一種呃到人ge計謀, 但原來只是形容三連 勝。

    回覆刪除
  6. Thank you, teacher.

    回覆刪除
  7. 粟子妹, Thank you!

    回覆刪除