2009年10月8日 星期四

如斯中文

昨天新聞報導,提到何俊仁認為甘乃威在早前的記者招待會,說話可能引人誤會,於是「慫恿」甘再作澄清。


寫這段新聞的人,肯定是想挑撥何與甘的感情。從來只有慫恿別人做壞事,哪有慫恿別人做好事之理?何身為民主黨主席,不過是敦促黨員做好本份,以保名聲。


~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~


今日電訊盈科在《都市日報》登全版廣告,標題如下:


光纖之父
我們因你驕傲!


自己驕傲自己事,請別拖高錕先生落水!


~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~


今早讀陳雲的《執正中文》,其中一篇說孫明揚誤將「架床疊屋」說成「架床疊被」。


雖然有很多地方都說「疊床架屋」才對,但栗子妹深信,陳雲寫出來的,一定沒錯。


我從小到大都是聽別人說「架床疊屋」的,「疊床架屋」要不就是復古,要不就是外來的吧?


9 則留言:

  1. 嚴格來說 , 驕傲是負面的 , 自豪才是正面的.
    [版主回覆10/08/2009 18:24:00]Key: 從來如此,不是嚴格與否的問題呢
    今時今日,怕沒多少人懂得「以你為榮」這句了~~~

    回覆刪除
  2. 床上疊床,屋下架屋。語本北齊˙顏之推˙顏氏家訓˙序致:「魏、晉以來,所著諸子,理重事複,遞相模學,猶屋下架屋,床上施床耳。」比喻重複累贅。清˙惲敬˙大雲山房文稿˙言事˙答顧研麓:「如敬再作,是 疊床架屋 ,深可不必,裁之裁之!」
    [版主回覆10/08/2009 18:22:00]謝謝井兄
    怎麼說呢,我對聽慣了的話有感情,除非沒人再用,否則我願意來個人云亦云啊

    回覆刪除
  3. 根本這幾天傳媒就是在「慫恿」大家嘛,否則怎有可能只靠「風聞」就已經迫人辭職。
    我不覺得甘乃威對(結了婚還「撩女仔」),但實在太多人想他死吧,這幾天搶著踩人幾腳的人太醜陋了。
    [版主回覆10/08/2009 18:23:00]我都覺得有很多人想佢死,尤其某電台的人,簡直係將佢咬住唔放,好恐怖
    今日的傳媒大多是這樣吧?唯恐天下不亂......

    回覆刪除
  4. Ha! I remember  以你為榮 from way back.  I'd always thought that 驕傲   was a negative thing, until I came back to HK, hearing Tung Chi-hwa saying HK 以  something 為驕傲 , so I figured he could speak properly.  Maybe this is another case of the Anglicization of Cantonese, since the word "proud" could be both positive and negative.
     
     
     
    [版主回覆10/09/2009 08:16:00]Teacher: Yes, definitely. 驕傲 is always negative in Chinese, though not the Chinese used in HK and Mainland China.
    Few government officials in HK can speak or write proper Chinese nowadays. They are all restrained by English sentence structures and diction.

    回覆刪除
  5. 仲有 「有咩可以幫到你」呢句,係咪社會福利處先 啱用呢?
    我情願聽到 「歡迎光臨」、「有咩幫趁」好過。
    [版主回覆10/09/2009 08:17:00]Isis: 認同,我都情願聽「有咩幫趁」,好過那句不倫不類的「有咩可以幫到你」

    回覆刪除
  6. Chestnut, can you confirm another suspicious one for me?
     
    I remember  挑戰  as meaning to provoke or pick a fight, when I was growing up in HK.  But nowadays, it's used to described something difficult to accomplish.  Did this originate from the word 'challenge" ?

    回覆刪除
  7. 未必既,正如我開圖書館,又唔賣野,點可能問「有咩幫襯」﹖

    回覆刪除
  8. 我們通常說「架床疊屋」,但國內書刊較多寫作「疊床架屋」,也許南腔北調,兩者並不相悖。

    回覆刪除
  9. Reference Isis's comment:  幫趁 means to patronize, right?  So it's not really an offer to help, no?

    回覆刪除