2009年12月1日 星期二

陪栗子妹睇劇(I)

既然 The TeacherRaymond 和堅三位,對讀字典的成效有保留,栗子妹便決定展開 B 計劃,找出【神探阿蒙】(Monk) 第一季的影碟,仔細研究。


【神探阿蒙】於 2002 年首播,至今已播到第八季。男主角 Adrian Monk 因妻子在意外中慘死,變得極之神經質,但這並無損他天賦的查案技能。因著心思縝密、思慮周全,令他成為城中「炙手可熱」的名偵探。


是次以學英文為先,故栗子妹看劇時,格外留意演員說話的語氣、速度,並將有趣的片語默寫下來。第一集不過長 80 分鐘,但栗子妹卻要花上兩個半小時才看完,不過總算有收穫 (對不起,未有時間整理~~~)


go with the flow (隨遇而安)
in the saddle (掌權、在位)
tread water (躡足不前;徘徊觀望) / move ahead
I am your Moses. I'm going to take you and your husband to the promised land.
I'm ready to
walk the walk
out through your leash
you can walk on water
quit was a four-letter word
He was given a three-fifteen
Rainman
on occasion
two's company, three's a crowd
we are back to square one

you're off the case
you bite me
rack my brain
bluff / sit on a very sweet hand (poker player)
brush her off (打發、不理睬)


不談學英文,栗子妹覺得男主角演神經質名探十分神似,有好幾幕都令栗忍不住大笑起來。另外,第一集的故事也有趣,要不栗子妹可沒能耐,在屏幕前呆坐那麼久呢!各位若有興趣,不妨到影碟店找這齣觀賞。


5 則留言:

  1. LC loves Monk.
     
    Ok, I know the figurative meanings of what you cite here, except "a 315", it must be a police jargon, and Rainman is a film starring Dustin Hoffman, but I don't know your context, and lastly, I don't know what "you bite me" means, other than its literal meaning.
    [版主回覆12/05/2009 07:49:00]Teacher: I just got it. Three-fifteen refers to Section 315, which means psychological discharge.
    I'm still working on 'you bite me'. Will let you know when I've found it.

    回覆刪除
  2. Thanks for sharing your findings, there're a few that I'm not familiar with too.
    Speaking of card games, recently I saw a English/Chinese translation (TV subtitle) which is really funny: hit me (in the context of blackjack) was translated as "揍我"! 
    [版主回覆12/02/2009 20:54:00]Very welcome, Raymond.  I still haven't got time to tidy the notes up
    Wow, hit me = 揍我? An excellent example of word-for-word translation!

    回覆刪除
  3. passion leads to interest,
    interest leads to patience,
    patience leads to focus,
    focus leads to in-depth learning,
    funny learning is all around us^^
    [版主回覆12/02/2009 20:57:00]Can't agree with you more. What matters most is passion.

    回覆刪除
  4. "you bite me" was it a real physical action?  If someone just say "bite me", it would have a different meaning. Raymond is correct, some of the English translation seen very odd specially technical or specific term. Like computer server is translated as   服務器. I could have never guess what it is.
    [版主回覆12/02/2009 21:01:00]堅: On 'you bite me': I'm pretty sure it was used metaphorically in the episode, but I can't recall the scene
    What? Who calls a computer server 服務器? Shouldn't it be 伺服器?  (叫「服務器」,連我都唔知佢想點 )

    回覆刪除
  5. I am the one who 〝reads〞 dictionaries.  Nowadays, a dictionary is actually also a book of grammar and usage, and thus it is useful reading it.  I am not sure about the context of 〝you bite me〞, but 〝bite me〞 in American slang means 〝fuck off〞.
    [版主回覆11/23/2010 08:22:00]我現在還是繼續在讀字典, 不過在讀之餘, 要找 real-life context 對比一下, 才會有效用吧?
    記得我查過 bite me 的解釋, 但用在劇集的情境中似乎解不通, 至今還是一個謎~~

    回覆刪除