2010年8月24日 星期二

上文下理

學生的暑期作業中,有一篇關於電影制作的文章,當中不住出現 production 這個字。


栗妹:「這個字的中文解釋是甚麼?」
學生:「生產。」


不錯,production 一般解作「生產」,但談到電影,這個字的解釋該是「制作」(有誰會說生產電影?)


接下來見到 scores of,栗猜學生一定不懂,便指著問解釋。


學生:「唔分數!」


小姐,看見 scores 後面的 of 字嗎?這個詞組解作「很多」才對。


文章最後一段,見到 creative,心想學生這個字該會了吧?於是又指著問解釋。


學生:「我知!生物!」


唉,她將 creative (富創意) 看成了 creature …


(後話:她可能對 creature 這個字的印象太過深刻,結果連 feature (特色) 也看成了 creature …)


3 則留言:

  1. a score is 20, so "scores of" can be translated as 數以廿計
    [版主回覆08/25/2010 20:29:00]Teacher: No one would say 數以廿計, there are only 數以百計、數以千計.

    回覆刪除
  2. So you would translate "tens of", "dozens of", and "scores of" as 很多 ?
    [版主回覆08/26/2010 07:46:00]I think I would. Of course it depends on the context.

    回覆刪除
  3. "score is 20"--->"scores of"=幾個"20"-->「數十 / 幾十」
    [版主回覆08/27/2010 07:54:00]謝謝提議。tens of 我會用「數十/幾十」,但去到 scores of,日常用法似解作many,還是想用「很多」。

    回覆刪除