2010年10月6日 星期三

新聞公報?

到教育局網頁查資料,見「新聞公報」一詞,嚇了一跳。從前 press
release
一般譯作「新聞稿」,從何時起變了「新聞公報」呢?



諸事八卦的栗子妹立即谷歌一下,見「新聞公報」多源自港府和內地網頁──果然又是北來的惡魔!不過搜尋「新聞稿」時,卻發現並非所有政府部門均轉用「新聞公報」,莫非有局長仰慕中共文化,勒令下屬用中共土語?



其實「新聞稿」簡單易明兼歷史悠久,沿用下去絕沒問題。另外栗想不通,何解是「公報」而非「公佈」,希望不是跟某親中報有關吧。



[題外話:已有高人撰文,指年份中的「零」應寫作「0」,盼各位寫公文時注意一下。][是栗子妹太過執著,這段可以不理。]


6 則留言:

  1. So 公報  is not an abbreviation of 公開報告  ?
    [版主回覆10/07/2010 22:29:00]I suspect it is, but what's 公開報告的新聞? Is there some news that is disclosed secretly?

    回覆刪除
  2. Ok, back to the English expression of "press release".  Press here is an adjective, describing the release, or the releasees, if you will.  It means that the information is given to the press only, with the idea that they'll publish it.
     
    So maybe the Chinese translation should be 媒體公報 ...  
    [版主回覆10/08/2010 13:16:00]No, Teacher. We already have 新聞稿, which means the information given to the press. Why would we need another translation? I'm not convinced.

    回覆刪除
  3. 惡魔 everywhere now
    [版主回覆10/08/2010 13:15:00]香港就真係惡魔處處,德國少一些吧?

    回覆刪除
  4. 我覺得年份怎樣寫視乎其他數字怎樣寫,如果其他都寫中文數字,中間卻塞個0進去(如「二0一0」),就算用大O字,都是十分突兀。我寧願寫二零一零。
    [版主回覆10/08/2010 13:18:00]陳雲曾撰文解釋過兩者的分別,容我找找再告訴你。 補:你說得真像個編輯 :p

    回覆刪除
  5. 「公佈」是公開宣佈的意思,「公報」應是指一份印刷品。
     
    我都認為一係用 2010 ,一係用二零一零。雖然字型美觀上,零比較襯壹貳参肆伍, 0 比較襯一二三四五,但中文+阿拉伯寫日期,我覺得實在太怪異。
    [版主回覆10/11/2010 17:20:00]關於年份的寫法,之前看陳雲的文章時,他提到從前一般用二o一o的,不過隨著時代變遷,可能真的不用執著。容我稍後刪了那句。

    回覆刪除
  6. 最近香港都愈來愈多溫馨提示啦
    [版主回覆10/12/2010 05:46:00]對,大都是絕不溫馨的提示

    回覆刪除