2011年3月14日 星期一

天才搶匪 面面俱盜

本來對伊坂幸太郎的書沒甚麼興趣,但當淇淇提起他是《死神的精確度》(電影【甜言蜜雨】的原著)的作者時,興趣便立即來了。又由於淇淇推介的《Lush Life還未到手,於是便在圖書館的書架上抽了伊坂幸太郎另一本著作《天才搶匪 面面俱盜》,借回家細讀。



想看《天才搶匪 面面俱盜》,主要是由於書名搶眼。另外,每章的標題與副標題,也編排得很引人:



第一章 歹徒們各自過著日常生活,偶爾也關照他人

『站在巨人肩上,能比巨人看得更遠』

『住在玻璃屋的人,不能亂丟石頭』

『不打破蛋殼就不能做出蛋包飯』

『對剃了毛的羊,神也會吹送暖風』



第二章 歹徒記取上次失敗擬妥對策,但搶完銀行才發現麻煩事還在後頭

「一朝被蛇咬,下次更小心」



第三章 歹徒為了救出夥伴,商量之付諸行動

「愚者才會攻擊連天使都害怕的地方」



第四章 歹徒們依照計畫潛入敵營,卻接二連三出現突發狀況

「最大的財富就是滿足於僅有的財富」



可有留意第一、三、四章的副標題,全都譯自英文的名言諺語?不知大家認得多少?



書本介紹:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010393749


7 則留言:

  1. 英文的名言諺語我識好少.
    [版主回覆03/15/2011 20:22:00]蛋包飯那句好眼熟,不過忘了之前是在哪裡看到的。

    回覆刪除
  2. Why did you leave out the second  章 ?  That's "once bitten, twice shy", no?
    Confession: I don't know the fourth one of the first  章 , and the fourth 章.  I only recognize the first part of the first one of the first 章  .  I know the third  章 only from an old song.
     
    You're providing the full translation of the above soon, right?
    [版主回覆03/15/2011 20:24:00]Teacher: I left out Chapter 2 because I don't know there is an equivalent in English! I always think that it is a Chinese proverb (一朝被蛇咬,終身怕草繩). Thanks for teaching me 'once bitten, twice shy' :) The following are my suggested translations. Are they the same as those you think? A dwarf on a giant's shoulders sees farther of the
    two

    People who live in glass houses should not throw
    stones

    You cannot make an omelette without breaking eggs

    God tempers the wind to the shorn lamb

    Fools rush in where angels fear to tread

    The greatest wealth is to live content with little

    回覆刪除
  3. PRAY FOR JAPAN
    [版主回覆03/17/2011 08:08:00](Empty)

    回覆刪除
  4. Well, on those I know, you have the tranlsations exactly right.  But on those I don't know, well, I wouldn't know...
     
    That one on the dwarf and the giant, I am only familiar with the expression about "standing on the shoulder of giants", often used by folks with great accomplishment trying to sound modest.  I never heard of the full expression you listed.
    [版主回覆03/17/2011 08:11:00]Thanks, Teacher. I didn't know the expression can be used like that.
    That omlette thing sounded really familiar, but I couldn't recall where I read about it.

    回覆刪除
  5. 這一本可也在期待看,早前一口氣看了伊坂的《華麗人生》(即lush life)、《奧杜邦的祈禱》及《末日愚者》,當中最喜愛奧杜邦,故事很天馬行空,末日屬小品式、多個短故事組合,非推理類作品。因為手上沒有天才盜匪,於是插看了道尾秀介的《烏鴉的拇指》(因為拿了推理作家協會獎、又有東野圭吾的美言),也的確有水準。在此推介
     
    [版主回覆03/26/2011 08:25:00]我有一晚在閣下那邊讀了不少伊坂的書評,搞到要重寫待看清單。 道尾秀介的書沒看過,讓我到圖書館找找看。謝謝推介 (我還未有時間看【天才搶匪 盜轉地球】,得想想辦法......)

    回覆刪除
  6. 我的推理書單通常會看東野圭吾, 伊坂幸太郎先,當然連城三紀彥為最愛最出色的作家,可惜沒多少中譯本
     
    [版主回覆03/26/2011 11:21:00]BS2也是最愛連城三紀 彥!可惜在圖書館找不到他的書,書店也少見 :(

    回覆刪除
  7. 要找連城的書,在圖書館會難一點,記憶中你不看簡體字,否則,國內不久前出了他的<一支桔梗花>,是全票獲直木獎佳作
    [版主回覆03/27/2011 08:07:00]雖然不喜歡看簡體字書,但全票獲直木獎佳作喎,又豈容錯過? 謝謝推介!

    回覆刪除