2011年9月27日 星期二

中文,你玩唔起

正所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名」,林沛理的新書竟然題為《玩起中文》,注定佢冇運行!



究竟「玩起中文」這四個字有何不妥?首先,林生的中文一向遭人詬病,他連駕馭中文的能力也沒有,如何「玩起中文」?其次,「玩起」跟「玩死」音近,惡搞之人定必會問:「林生,你是想『玩死』中文吧?」起個書名讓人嘲笑,傻的嗎?再者,「玩起中文」這四個字,語法真的沒問題?口語從來都是說「你玩得起」、「你玩唔起」的!



林生今次出書談中文,可能是跟陳雲的書暢銷有關。但陳雲的中文書之所以暢銷,或多或少是因為書名正氣(《中文解毒》、《執正中文》)。在這個語文凋零的年代,讀者需要的是一位頭戴光環的救世者,而不是一位視評論為生活態度的玩家。很想親口跟林沛理說一句:「中文,你玩唔起!」


-----------------------------


其實林生要玩,大可玩「轉」中文,不用玩「起」中文的。要不,書名叫《顛覆中文》也很不錯嘛,可以跟陳雲的《中文起義》一併。


6 則留言:

  1. 小栗說得對,這個書名頗有問題,我也感覺略有眨義。林配你(不起)可能也看過不少文學作品,但中文修為顯然不佳。正如妳說,廣東話有你「玩得/唔起」等說法,但無論是在書面語還是俗語中都不曾見過有人說「玩起」一樣東西,我們只會說「玩死」,「玩轉」,「玩謝」,甚至「買起」等等。其實林生在上一部作品已盡顯其喜歡創造一些無人明白的詞語,不過我相信懂/會欣賞的人寥寥可數!
    [版主回覆09/29/2011 10:43:44]對,他確實幾好運。// 噢,那我就要趁今天不用上班,抽時間看了。謝謝大猩猩!
    [大猩猩回覆09/29/2011 10:29:24]「玩得起」中文,勉強說得通,但始終突兀。其實我覺得他的中文水平相當一般,粉絲多並不代表一個人有料,只能表示他好運。樹熊同學已看完這書,給了二粒星。另外,我說那齣電影在Youtube有得睇!
    [版主回覆09/29/2011 09:44:06]我昨晚在書店打書釘,見他寫的序也是用「玩得起」的,不明白書名何以會變成如此。香港欣賞他的人可能不多,但他在整個華語社會的粉絲應該不少。

    回覆刪除
  2. 相信林先生的英文很好,但中文嗎?偶爾在電台聽林君節目,咬字不正,帶懶音,恐怕還未「玩死中文」卻被「中文玩死」了。
    [版主回覆09/29/2011 09:45:10]乏言先生:但看他寫的東西,他對自己的中文水平似乎頗滿意呢。唉,真是個不懂自省的傢伙~~~

    回覆刪除
  3. 「玩起中文」確實係解唔通, 好好奇想知內容。我對他的中文也沒信心。
    [版主回覆09/29/2011 09:47:22]芝:這是《信報》專欄「我的中文老師」的結集,關於填詞人的幾篇,應該是從舊作抽出來湊數的。

    回覆刪除
  4. 轉了新blog個subscription竟然冇update……

    有時選書名是很離奇的過程。
    [版主回覆10/01/2011 13:38:20]新 blog 不會再 update subscription 的了。// 我唔覺得佢揀書名會好離奇囉,根本就係自大狂。

    回覆刪除
  5. 路過的。

    林生寫作經常一句中文,然後以括號括住半句英文。例如評董橋時就有此句:有時予人「只要是英文,就值得引用」 (quotable as long as they are English)。中文並非艱深,再引英文就多此一舉。這風格並非此書獨有,林生撰寫亞洲周刊的專欄,亦經常如此,似乎對自己(甚或讀者)的中文無信心。
    [版主回覆10/03/2011 21:14:41]他認為中英文可以在文章中和平共處,所以便拼命的又中又英。// 他那個自大狂,又怎會對自己的中文沒信心?是想炫耀自己的才學吧。

    回覆刪除
  6. 《玩起中文》批評董橋的文章內容不足,騷不到癢處;而寫亦舒這難引起話題的作家,卻花太量篇幅,可見此作毫不平衡。

    對張愛玲依然有讚無彈。當然祖師奶奶寫得好,但再褒讚就變得像每套香港飲食電視都要談一次鏞記燒鵝。
    [版主回覆10/04/2011 17:01:58]評得好。不過要記得,林生從來都不講究平衡的(應該找個編輯提提他~),他喜歡張愛玲,無時無刻不找機會吹捧她;而他又一向討厭董橋,所以肯看一本已經算不錯的了。我唯一覺得驚奇的是,他竟然會看亦舒。

    回覆刪除