2011年10月1日 星期六

讀書筆記


The world is a den of thieves, and night is falling. Soon it will be the
hour for robbers and murderers … Therefore let us be happy while we are happy,
let us be kind, generous, affectionate and good. Therefore it is necessary … to
take pleasures in the little world: good food, gentle smiles, fruit trees in
bloom, and waltzes. (Ingmar Bergman, Fanny
and Alexander
)(全文)



人間是匪窟賊窩,夜色漸漸深沉。強盜凶手轉眼就要來了……所以,開心的時候且盡情開心。我們都要寬容,要慷慨,要體貼,要好心。在這個沾親帶故的小世界裡,樂趣當然是要有的:可口的飲食,溫柔的微笑,茂盛的果樹,還有那翩翩躚躚的幾曲圓舞。(董橋譯)




(
栗:只要有書有電影,其餘的樂趣都不必了。)




~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~




古之學者為己,今之學者為人



Men of antiquity studied to improve themselves; men today study to
impress others.




(
栗:偶爾炫耀一下自己的學識也不為過吧?)


2 則留言:

  1. 我也來炫耀一下自己的學識。上文中take pleasures in sth這句式很明顯是錯的,董橋的中英文水平那麼高(例如翩翩躚躚),怎麼竟沒有察覺?Pleasure這個字雖然可以是countable noun或uncountable noun,但二者的解釋有異。作可數名詞時解「令你得到樂趣的東西」,可加衆數s;但作不可數名詞時則解作「樂趣這種感覺」。而take pleasure in (doing) sth是一句set phrase,不可隨便改動。你可以說take your pleasures/take their pleasures,但卻不可以說take pleasures in sth,雖然網上很多人這樣用。
    [版主回覆10/02/2011 08:56:25]多謝大猩猩!那段文字,董橋是在吳靄儀的書箋上看到的,可能連她也不察覺呢~

    回覆刪除
  2. 噢, 我曾在電影節錯過了Ingmar Bergman的Fanny and Alexander!
    董橋譯得很美。(我只看了頭幾個字, 便立時去看翻譯是誰~)

    也謝謝大猩猩教英文!
    [版主回覆10/02/2011 08:58:58]不知會否有影碟呢,看了那段文字,我也很想看電影呢!

    回覆刪除